What methodology does a translator use to bring the text from Greek (and Hebrew) into English. By "Literal" here we mean using restraint in translation while recognizing that a single Greek word frequently requires multiple english words to bring forth the meaning.
The farther to the right, the more of the human element comes in, though a true "wooden" translation which would be left of the KJV/NASB/Darby per this chart.... is impossible from Greek to English, else the English would be unreadable.